荷兰,在荷兰出售香烟,包装盒必须标有“吸烟有害健康”的字样,表明烟厂已把吸烟致害的后果告诉了消费者,因而可以免除赔偿责任。
销往的衬衣,按照纺织协会的,衣领上要有关于洗涤、熨烫的图示,否则就不让进入市场。
日本,销往日本的药品,必须说明成分、功能和服用方法,否则就不准进口。进口的菠萝罐头上要有制造年月日的文字,否则不予进口。
在产品进入其他国家和地区进行销售时,还有一个商标名称的变更和翻译问题。商标名称不对头,即使产品质量再好也是无人问津。前几年,我国某地的“茉莉”花茶打入东南亚市场时即碰了壁。原来在该地区的发音中,“茉莉”就是“没利”的谐音,如此这样,还有谁自讨不吉利呢。了解到这些情况,企业便,投其所好,把商标名称改为“来利”、结果销售局面一下就被打开了。
刘敏涛的丈夫
而在商标名称翻译时如果只顾形式对等而忽视了功能对等,有时也会使意思貌合神离,大相径庭。前几年国际上最流行的床上用品是羊绒被、太空被等。而当外商看到我过北方某地生产的“Goats”这个词在英文中除了本义“山羊”外,还有“色鬼”之意。试想,还会有哪个家庭主妇愿意把“色鬼”铺到床上呢?
由于东民族文化的差异,对某些事物的也迥然不同,翻译时必须充分考虑,采用灵活、谨慎和变通方法,处理好因为这种差异所引起的不必要的问题,使读者得到原文读者同样的感受,而使得产品的功能不致变味。
在这方面,外国一些企业做得非常成功。如美国可口可乐公司推出的新饮料“Spirit”,其原意是“妖怪”。人对妖怪觉得有趣好玩,而东方人则不然。所以,当“Spirit”进入中国市场时,却是这样一个美妙动听的名字——“雪碧”。想想在赤日炎炎的夏日,如冰雪一样凉快的饮料能不引起人畅饮的?而可口可乐的名字就更为经典。商标名寓意可口的味道,可乐的感觉。即巧妙地赞扬了饮料的味道好、饮后的感觉妙,有谐音中文的含义,可谓恰到好处。
因此,企业和包装设计者一定要注意这些问题,使企业产品不因包装的原因而影响其销售,妨碍企业的生产和发展。中国加入世贸组织(WTO),我国经济将融入世界经济大中,对于我国企业来说,意味着市场竞争将更加激烈。面对入世,我国的企业和企业家们应该作好充分的准备,产品包装标准应与国际标准接轨,生产出口产品的厂家,要认真深入研究国外产品包装禁忌等问题。加入WTO,参与国际市场的竞争,还应重视商品条码的推广应用。商品条码成为商品进入大型商场的身份证。重视商品包装,还应注意商品注册、品牌,并通过产品包装、广告等一系列手段宣传品牌,创立知名品牌。在包装上应用先进防伪技术,防止假冒伪劣产品,生产者和消费者利益。产品包装的改进,应不断开发应用新的包装材料,注重废弃的产品包装对造成的污染。总之,科学技术的高速发展,正不断促使包装工艺水平不断提升,也促使包装的功能变得更加科学化、人文化和智能化,因此,在未来的商品世界中,包装设计师必须与各领域的专家学者合作,包装设计中应考虑不同市场的文化背景或风俗习惯,从而使商品包装向着有利于地球、、人类的趋势发展,使我国的商品在国际贸易中立于不败之地。